Psalms For Life
Looking for content on a specific topic?
Yahveh Elohim hear our prayers

Psalm 23

Shepherd song

The world says we’re masters of our own fate, fully able to create the kind of life we want. David knows that’s wrong—that we’re content only in the care of our loving Shepherd-king.

A David psalm.

1 YHWH is my shepherd:
I lack nothing at all.
2 He lets me lie down in green pastures
and leads me beside quiet waters.
3 He restores me when I go astray
and leads me on the right paths
for his name’s sake.
4 Even walking
through the valley of the shadow of death
I fear no evil
because you are with me.
Your rod and your staff
they comfort me.

5 You spread a feast before me
right in front of my enemies.
You anoint my head with fragrant oil.
My cup overflows.

6 Your goodness and mercy chase me down
every day of my life
and I will live in YHWH’s house forever.

Kings in the ancient world portrayed themselves as roughneck-shepherds, ready to kill anything threatening their flock. David flips that image to picture YHWH as his gentle caregiver, whose generosity enables him to live the good life. Centered in God, he sees God’s goodness and mercy everywhere and enjoys the boundless abundance that depends on nothing but his Shepherd-king’s unswerving commitment. Without that, no amount of anything satisfies.

Since sheep are easily spooked by fast moving water, David’s Shepherd leads him to quiet waters. Most English translations render the next line, “he restores my soul,” but the Hebrew verb (shuv) is also translated “he brings me back.” That’s how the Septuagint, Syriac Peshitta, ancient Armenian, and early Arabic translations render it and how biblical scholar Kenneth Bailey says we should translate it. Bleating loudly and trembling violently, a lost sheep is easy prey. But when David goes astray, his good shepherd swiftly and ardently brings him back to the right path.

In verse 4, David traverses the “valley of the shadow of death” or “darkest valley,” either translation being possible. He has in mind isolated bad-land gorges where death lurks in the shadows. David isn’t given a trouble-free life. But with YHWH’s rod defending, his staff directing, David is freed from worry, even facing danger.[1] God guides and protects with fierce gentleness, enabling him to live joyfully, fully alive, despite life’s many dangers.

Pouring his cup brimful of blessing, YHWH honors David with a feast in full view of the enemies so prominent in the preceding psalms. Saul once welcomed David into his household, only later to let envy sabotage their relationship. But David doesn’t fear being disenfranchised by YHWH: his goodness and grace pursue David relentlessly. They, not David’s circumstances or false sense of control, are the basis of his peace. And they’ll remain long after life’s brokenness and pain are gone. Forever in God’s house.

Prayer:

I choose to be where you have me now, Good Shepherd, content to be me. Not harried or chafing that I’m not somewhere, something, or somehow else. Not weighed down by my past or needing my future to validate my present. Calm in your commitment to me. Overflowing with thanks. Amen.

During your free moments today, meditate on these words:

Your goodness and mercy chase me down
every day of my life
and I will live in YHWH’s house forever.

[1] The psalm’s chiasm highlights YHWH’s protection from evil: A: No lack in YHWH’s care (v. 1), B: Physical provisions—food, drink, rest (v. 2), C: Security (v. 3), D: NO FEAR OF EVIL (v. 4a), C: Security (v. 4b), B: Physical provisions—food, drink, rest (v. 5), A: No lack (ever!) in YHWH’s care (v. 6).

 

Why YHWH?

Every translator of the Psalms must decide how to handle God’s personal name, YHWH or YHVH, which occurs repeatedly in its Hebrew text. Translators of the King James Version usually translated it “LORD” (all caps) and sometimes transliterated it (badly) as “Jehovah.” Likewise, all modern translations either translate or transliterate it. Some other options for translating it are “the Eternal,” “the Almighty,” or “the Sovereign Lord.”

While translating it aims to make it more accessible to readers, transliterating it seems to me more faithful to the text since it’s not a word at all, but rather God’s uniquely personal name. This roots it more firmly in the biblical story as the name God revealed to Moses on Mount Sinai. Meaning “the self-existent One who answers to no one,” the name YHWH set Israel’s God apart from all the gods of Israel’s neighbors.

Personal names are, well, very personal. Even the sound of a name can evoke strong emotion. I’ve chosen to transliterate only YHWH’s consonants since the earliest Hebrew manuscripts contain only consonants, the vowels being added much later. My aim in doing so is to honor God’s name and set it apart, as unique.

One problem with YHWH is that we aren’t sure how it was pronounced since Jews long ago stopped saying it out of reverence. (They read Adonai instead whenever they come to YHWH in the text.) I take the advice of my esteemed Hebrew professor, Raymond Dillard, who advocated pronouncing it as Yahveh (Yah·vay). He favored that over the standard Yahweh since the modern Hebrew pronunciation of its third consonant makes the name sound more robustly Jewish. It also makes it sound more robust, period.

Finding strength in the ancient psalms

May these psalms be a light to you in dark times. You can read more of Mark Anderson's writings on Christianity, culture, and inter-faith dialogue at Understanding Christianity Today.